Vertimui visada reikės žmogaus proto

April 11, 2018
Kategorija: Knygos
0 215 0
Vertimui visada reikės žmogaus proto

Jei manote, kad visose gyvenimo srityse tuoj dominuos robotai ir dirbtinis intelektas, tai labai klystate. Technologijos šiandien auga itin sparčiai, tačiau tai nereiškia, kad žmogaus protas ilgainiui bus nuvertinamas. Štai, pavyzdžiui, Jungtinėse Amerikos valstijose (JAV), vertimą studijuoti kasmet ruošiasi bent 60 procentų jaunuolių. Tai viena iš karjeros sričių, kuri ateityje sulauks dar daugiau pripažinimo. Kodėl tai taip populiaru ir taip reikšminga – pasakojame toliau.

Vertimo specialistų poreikis tik didėja

Lietuviai studijuoti vertimo taip aktyviai kaip amerikiečiai nesiryžta, tačiau šių specialistų poreikis Lietuvoje – itin didelis. Jokia vertimui skirta programa nepadės, kad teksto vertimas iš anglų į lietuvių  kalbą būtų nepriekaištingas. Čia visada reikia žmogaus, kurio gimtoji kalba būtų lietuvių.

Tiesa ta, kad mūsų kalba – viena sudėtingiausių pasaulio kalbų. Jos besimokantys užsieniečiai po kiek laiko pasiduoda, nes nesugeba suprasti mūsų kintančių galūnių ir veiksmažodžių laikų taisyklių. Net ir dauguma lietuvių anglų kalbą moka geriau nei savo gimtąją, kuria tiek kalbant, tiek rašant daro nemažai gramatinių klaidų.

Norint tiksliai išversti tekstą į lietuvių kalbą, reikia išmanyti ne tik daug įvairių sričių (tai gali būti tiek automobiliai, tiek moteriška kosmetika), bet taip pat ir gebėti rišliai kalbėti, taisyklingai rašyti ir nuolat plėsti savo žodyną. Teksto vertimas iš anglų į lietuvių kalbą – ne pati lengviausia užduotis net geriausiai suprogramuotoms vertimo programoms, tad specialistų nuolat trūksta.

Parengti reikia itin lanksčius specialistus

Didžioji dalis besiruošiančių studijuoti vertimą studentų yra įsitikinę, kad viskas, ko jiems labiausiai reikia – tai geras užsienio kalbos mokėjimas. Juk versti reikės į arba iš anglų kalbos. Iš tiesų, taip pat reikia mokėti ir gimtąją kalbą. Kartais netgi geriau negu užsienio. Juk suprasti mintį yra viena, o ją perteikti kita kalba – visiškai kas kita.

Šiandien rengiant vertimo specialistus, stengiamasi parengti juos kuo lankstesnius, tam, kad šie nesunkiai prisitaikytų prie įvairių sąlygų, tekstų ilgių bei temų. Visgi, darbo rinka šiandien labai įvairi ir tikrai labai reikli. Baigę vertimą studentai taip pat turėtų mokėti kūrybiškai žvelgti į savo darbą, bet ir nuolat stengtis tobulėti savarankiškai. Lankstumas – viena esminių vertėjo savybių. Juk klientų poreikiai lygiai taip pat yra labai įvairūs ir daugialypiai.

Žmogaus protas yra lankstesnis ir daug stipriau prisitaikantis nei gali atrodyti iš pirmo žvilgsnio. Jo nepakeis jokios programos ar robotai, nes vertimas – daugiau nei mokslas ir daugiau nei kelių žodžių tiesioginis išvertimas į konkrečią kalbą.